Перевод: с русского на английский

с английского на русский

это ни в какие ворота не лезет

  • 1 это ни в какие ворота не лезет

    General subject: this is out of all notch

    Универсальный русско-английский словарь > это ни в какие ворота не лезет

  • 2 это ни в какие ворота не лезет!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > это ни в какие ворота не лезет!

  • 3 ни в какие ворота не лезет

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ; НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov
    [VP (1st var.) or PrepP Invar, subj-compl with быть (2nd var.; subj: abstr, often это; pres or, rare, past; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o.'s actions, some events etc):
    - это ни в какие ворота не лезет this is really too much;
    - this is really going too far.
         ♦ " Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!" (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).
         ♦ Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота не лезет

  • 4 ни в какие ворота не лезет

    прост., неодобр.
    it's outrageous!; it's unthinkable!; it's a positive scandal!

    - Это глупости и совершеннейший вздор, - стараясь чётко выговаривать слова, произнёс Володя. - Это ни в какие ворота не лезет. И доктор Цветков совершенно прав: делать операции такого рода без рентгена в наш век - это не лезет ни в какие ворота. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'It's nonsense and downright foolishness. It's outrageous,' Volodya said, articulating his words with care. 'And Doctor Tsvetkov is perfectly right: it's outrageous in our day and age to perform an operation of this type without an X-ray.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота не лезет

  • 5 ни в какие ворота

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ; НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov
    [VP (1st var.) or PrepP Invar, subj-compl with быть (2nd var.; subj: abstr, often это; pres or, rare, past; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o.'s actions, some events etc):
    - это ни в какие ворота не лезет this is really too much;
    - this is really going too far.
         ♦ " Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!" (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).
         ♦ Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота

  • 6 ворота

    мн
    1) gate

    в воро́тах — in the gateway

    2) спорт goal

    защища́ть воро́та — keep the goal

    ли́ния воро́т — goal line

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ворота

  • 7 триумфальные ворота

    Русско-английский словарь по общей лексике > триумфальные ворота

  • 8 В-279

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with быть« (2nd var.) subj: abstr, often это pres or, rare, past the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o. 's actions, some events etc): это ни в какие ворота не лезет - this is really too much
    this is the limit it's an outrage this (it) simply won't do this is really going too far.
    "Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).
    Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-279

  • 9 отказаться

    гл.
    Русский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.
    1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.
    2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.
    3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.
    4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.
    5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.
    6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.
    7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.
    8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия
    9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.
    10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.

    Русско-английский объяснительный словарь > отказаться

См. также в других словарях:

  • Ни в какие ворота не лезет — Разг. Неодобр. Что либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Доктор Цветков совершенно прав: делать операции такого рода без рентгена в наш век это не лезет ни в какие ворота (Ю. Герман. Дорогой мой человек) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ворота — сущ., мн., употр. часто Морфология: мн. что? ворота, (нет) чего? ворот, чему? воротам, (вижу) что? ворота, чем? воротами, о чём? о воротах 1. Воротами называют широкий проход или проезд в какое то помещение или на огражденную стеной или забором… …   Толковый словарь Дмитриева

  • лезть — лезу, лезешь; прош. лез, ла, ло; повел. лезь; несов. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени. И. Гончаров, Обломов. [Григорий Прохорыч] приказал… …   Малый академический словарь

  • Информационное освещение вооружённого конфликта в Южной Осетии (2008) — Информационное освещение вооружённого конфликта в Южной Осетии играло значительную роль, так как влияло на общественное мнение относительно действий той или иной стороны. Содержание 1 Освещение вооружённого конфликта по странам 1.1 Россия …   Википедия

  • Информационная война во время войны в Южной Осетии (2008) — Информационное освещение вооружённого конфликта в Южной Осетии играло значительную роль, так как влияло на общественное мнение относительно действий той или иной стороны. Содержание 1 Отключение телевещания 2 Атаки на веб сайты 3 Интернет война …   Википедия

  • Информационная война вокруг Южной Осетии (2008) — Информационное освещение вооружённого конфликта в Южной Осетии играло значительную роль, так как влияло на общественное мнение относительно действий той или иной стороны. Содержание 1 Отключение телевещания 2 Атаки на веб сайты 3 Интернет война …   Википедия

  • Литературно-разговорный стиль, или тип, речи — (разговорная речь) – 1) Функц. разновидность лит. языка, употребляемая в условиях неофициального, непринужденного общения и противопоставленная в пределах лит. языка как дихотомической системы стилю книжному (см.). Лит. разг. стиль в данном… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • обалдеть — тормознуть, тормознуться, остолбенеть, обезуметь, ошалеть, охренеть, опупеть, опухнуть, офонареть, одуреть, очуметь, офигеть, ополоуметь Словарь русских синонимов. обалдеть см. одуреть Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М …   Словарь синонимов

  • неудовлетворительный — ▲ несоответствующий ↑ требование (к) неудовлетворительный не соответствующий требованиям (# успехи). неважный. неважнецкий. не блестящий (его положение не блестящее). жалкий (одежда в # состоянии). низкий (# качество). убожество (# воображения).… …   Идеографический словарь русского языка

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • Рём, Эрнст — Эрнст Юлиус Рём Ernst Julius Röhm Начальник штаба СА Дата рождения: 28 ноября 1887 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»